Genera impacto en la formación de tu plantilla multilingüe con GoodHabitz
Descubre +175 piezas de contenido formativo en más de 20 idiomas diferentes
Un equipo diverso y multilingüe aporta un valor increíble, pero también desafíos únicos a la hora de aprender. Desde las barreras del idioma hasta los diferentes antecedentes educativos y matices culturales, encontrar una solución que realmente resuene con todos no es fácil. Por suerte con GoodHabitz no tendrás que resolverlo por tu cuenta. Descubre cómo nuestro enfoque localizado, con más de 175 piezas diferentes de contenido formativo en más de 20 idiomas, ayuda a todas las personas a prosperar. No importa de dónde sean o cómo aprendan.
¿Qué hace falta realmente para crear contenido formativo que conecte con todo el mundo independientemente de su idioma u origen? Lo primero es entender la diferencia entre la traducción y la localización. En este blog, hablaremos de:
- Los retos del contenido formativo multilingüe
- La diferencia entre contenido formativo traducido y localizado
- La localización en GoodHabitz
- Ejemplos prácticos de nuestro contenido formativo localizado
Cómo la cultura, el idioma y los antecedentes personales influyen en los resultados del aprendizaje
La cultura, el idioma y los antecedentes personales tienen un fuerte impacto en la forma en que las personas integran y aplican los nuevos conocimientos. Cuando los materiales formativos se presentan en el idioma nativo de la persona, la comprensión y la retención mejoran de forma natural. Los alumnos se sienten más seguros, menos saturados cognitivamente y más motivados para participar. Pero el idioma solo es una pieza del puzzle. El contexto
cultural condiciona la forma en que las personas prefieren aprender: algunas pueden decantarse por las clases estructuradas y dirigidas, mientras que otras prefieren experiencias en las que explorar a su propio ritmo. Incluso las imágenes, el humor y los ejemplos pueden ser diferentes dependiendo de las normas culturales.
Además, los antecedentes personales (como la educación previa, los factores socioeconómicos o la familiaridad con las plataformas digitales) influyen en la facilidad y las expectativas de aprendizaje. Para que el contenido formativo realmente ayude a un equipo multicultural no vale con traducirlo; hay que localizarlo.
Traducción ≠ Localización
Mientras que la traducción se centra en convertir el texto de un idioma a otro, la localización se centra en adaptar el contenido a la cultura de la audiencia de destino para que resuene con ella. Para ello tiene en cuenta:
- Las normas culturales
- El tono
- El humor
- El imaginario
- Las preferencias de aprendizaje.
Todos ellos elementos que la traducción por sí misma no puede abordar.
Por ejemplo, una broma o referencia que funcione bien en un país podría fallar o incluso confundir a los alumnos en otro.
La localización garantiza que los materiales formativos no solo se entiendan, sino que también calen. De esta forma los alumnos se sienten más identificados con el contenido, que a su vez resulta más interesante y eficaz. En una plantilla multicultural, esta diferencia es clave para generar experiencias de aprendizaje significativas que tengan un impacto real.
Cómo es la localización en GoodHabitz
Para darte una idea clara de cómo funciona la localización dentro del contenido formativo de GoodHabitz, te traemos un ejemplo representativo. En las siguientes diapositivas, verás el mismo material formativo adaptado a diferentes idiomas, cada uno con sus propios matices locales. Y aunque solo mostramos algunos ejemplos aquí, el mismo proceso aplica a más de 20 idiomas.
Inglés
En este magazine de nuestro curso Las cosas claras - cómo dar feedback puedes hacerte una idea de cómo funciona la localización en GoodHabitz. El artículo habla sobre el famoso entrevistador británico Jeremy Paxman, y hace referencia precisamente a su estilo único a la hora de entrevistar.
Como te puedes imaginar, este tipo de referencia no se entiende en todos los casos, especialmente si nunca has visto una de sus entrevistas o no sabes quién es.

Francés
Por eso, en la versión francesa de Las cosas claras - cómo dar feedback, usamos una referencia completamente diferente. Philippe Etchebest es un chef conocido no solo por sus habilidades culinarias, sino también porque no se corta un pelo cuando habla a los concursantes de Top Chef. Lo que ambos tienen en común es la falta de filtro. No son fáciles de intimidar ni tienen pelos en la lengua.
Al utilizar este ejemplo localizado, el contenido resuena mejor con la audiencia francesa mientras se mantiene intacto el mensaje principal. Esto es exactamente lo que se busca al adaptar el contenido formativo a diferentes idiomas.

Español
Nuestro equipo de localización al español dio con un ejemplo que ilustra a la perfección la historia y mantiene intacto el mensaje. Alberto Chicote, uno de los chefs más mediáticos de España, es famoso por el mismo motivo. Cualquiera que haya visto Pesadilla en la cocina sabe que no se corta un pelo ni tiene ningún tipo de reparo en hablar claro.

Holandés
Si hay algo que caracteriza a los holandeses es su franqueza. Encontrar el ejemplo correcto en este contexto requiere de un equipo de localización que esté al día de la actualidad y las costumbres. El ejemplo más cercano en Holanda sería la presentadora de televisión Eva Jinek, que durante la pandemia tuvo una entrevista bastante controvertida con el ministro de sanidad. Este momento pasó a la historia por lo directa que fue la intervención, incluso para los estándares holandeses. Por eso es el ejemplo perfecto para nuestro magazine.

Portugués
Para la versión en portugués de Las cosas claras - cómo dar feedback, nuestro equipo de localización escogió un ejemplo que encaja a la perfección. En este caso hablamos de José Mourinho, el entrenador de fútbol mundialmente conocido. Más allá de sus muchos trofeos y logros, Mourinho es conocido por su personalidad abierta y su forma de comunicarse sin filtros, sin miedo a la confrontación y siempre.

Italiano
Para la versión italiana nos inspiramos en una persona que es el vivo ejemplo del temple ardiente y directo propio de los italianos: la periodista y presentadora de televisión Franca Leosini. Se hizo conocida por sus entrevistas frías pero incisivas. Su estilo es intransigente, hace preguntas incómodas, se niega a ceder y presiona hasta que consigue lo que quiere. Es un ejemplo llamativo de cómo la localización puede reflejar y hacer referencia a los rasgos culturales, en este caso el espíritu italiano de pasión e intensidad.

El enfoque de GoodHabitz hacia el aprendizaje localizado
En GoodHabitz sabemos que el verdadero impacto del aprendizaje va mucho más allá de hablar el mismo idioma. Se trata de conectar con las personas de una forma natural y auténtica. Como explica Therese Forsman, Localisation Coordinator en GoodHabitz:
“La localización real consiste en poner a la persona que aprende en el centro. No nos limitamos a traducir palabras; adaptamos el tono, las referencias, el humor e incluso los ejemplos a cada cultura con la que trabajamos. Nuestro objetivo es que cada persona sienta que el contenido está creado específicamente para ella. Cuando alguien reconoce su propio mundo en lo que está aprendiendo, el engagement aumenta, y también el impacto. Por eso trabajamos con especialistas nativos en cada mercado, para asegurarnos de que nuestros cursos no solo se entienden, sino que realmente se viven.”
Este enfoque localizado ya está marcando la diferencia para nuestros clientes de todo el mundo. Un buen ejemplo es Gruppo Trevi:
“Las personas de Gruppo Trevi trabajan en todas las latitudes y longitudes, en distintos husos horarios y en entornos que van desde obras y fábricas hasta oficinas. La oferta formativa en varios idiomas —no solo traducida, sino localizada, que es algo muy distinto— y totalmente online nos permite llegar a toda nuestra gente y ofrecer un servicio flexible y personalizable que también responde a las necesidades de la empresa, garantizando una mayor capilaridad del servicio de formación”. — Martina Michelotti, Corporate Training Manager de Gruppo Trevi.
