Ga naar hoofdinhoud
Goodhabitz

Lokaliseren doe je zo: haal het beste uit meertalige teams met de leercontent van GoodHabitz

Ontdekmeer dan 175 trainingen in meer dan 20 talen

Diverse en meertalige teams zijn ontzettend waardevol, maar brengen ook unieke uitdagingen met zich mee. Vooral als het gaat om persoonlijke en professionele ontwikkeling. Denk bijvoorbeeld aan taalbarrières of verschillen in opleidingsniveau en cultuur. Want hoe zorg je ervoor dat je leeroplossing écht geschikt is voor al je medewerkers? Gelukkig hoef je dat niet zelf uit te zoeken. Met GoodHabitz heb je toegang tot meer dan 175 trainingen in ruim 20 talen. En het beste: al deze leercontent is gelokaliseerd en dus specifiek afgestemd op persoonlijke achtergrond. Want pas als medewerkers de leercontent begrijpen én voelen, kunnen ze zichzelf optimaal ontwikkelen. Waar diegene ook vandaan komt.

Wat er precies nodig is om écht impact te maken met leercontent? Ongeacht de taal of culturele achtergrond van studenten? De sleutel zit ‘m in het verschil tussen een simpele vertaling en een échte lokalisatie. In dit blog lees je daarom alles over:

  • De uitdagingen van meertalige leercontent
  • Het verschil tussen vertalen en lokaliseren
  • Hoe GoodHabitz lokalisatie aanpakt
  • Voorbeeld en uit de praktijk
De invloed van cultuur, taal en achtergrond op leersucces

Taal, cultuur en persoonlijke achtergrond bepalen voor een groot deel hoe iemand nieuwe kennis opneemt en toepast. Leren in je moedertaal maakt het namelijk makkelijker om informatie te begrijpen én te onthouden. Het geeft studenten zelfvertrouwen, zorgt voor minder mentale belasting en meer motivatie. Maar taal is slechts één onderdeel.

Ook culturele context speelt mee: waar de één graag klassikaal leert volgens een vaste structuur, presteert de ander juist beter in een zelf gekozen omgeving en tempo. Culturele normen bepalen zelfs hoe een student humor, afbeeldingen en voorbeelden waarneemt en opvat.

Tot slot heeft ook je persoonlijke achtergrond (opleiding, economische omstandigheden of digitale vaardigheden) invloed op de ervaringen verwachtingen. Leercontent aanpassen aan een meertalig of multicultureel team gaat dus verder dan alleen vertalen. Lokaliseren is dé oplossing.

Vertaling ≠ Lokalisatie

Bij het vertalen van eentekstverander je alleen de taal. Bij het lokaliseren van eentekst pas je ook de inhoudaan, zodatdezeaansluitbij de achtergrond van de student. Daarbijkijk je naar:

  • Culturelegewoontes
  • Toon enstijl
  • Humor
  • Gebruik van afbeeldingen
  • Leer- en communicatievoorkeuren

Een gewaagde grap die in het ene land een groot succes is, kan in een ander land volledig de plank mis slaan.

Lokalisatie zorgt ervoor dat leercontent niet alleen wordt begrepen, maar ook wordt gevoeld. En dat maakt het lesmateriaal een stuk relevanter, leuker en effectiever.

Om een goed beeld te krijgen van het lokalisatieproces bij GoodHabitz, hebben we een mooi voorbeeld uitgekozen. Op de volgende slides zie je telkens dezelfde leercontent, maar dan volledig aangepast aan een andere taal en cultuur. Net zoals we dat normaal voor meer dan 20 andere talen doen.

ahfvdshgfbja

In onze online training The Art of Feedback wordt in de Engelse versie Jeremy Paxman genoemd, een populaire Britse interviewer die bekendstaat om zijn directheid. Buiten het Verenigd Koninkrijk is de interviewer een stuk minder bekend. Daarom kiezen onze lokalisatieteams in andere landen voor een herkenbare, lokale referentie.

London

In de Franse lokalisatie kiest ons team voor Philippe Etchebest. Een chef-kok die niet alleen bekend staat om zijn culinaire skills, maar ook om zijn vlijmscherpe, onvergetelijke uitspraken in het programma Top Chef. De twee heren hebben hun directe aanpak gemeen: ze houden zich niet in en stellen graag lastige vragen.

Dit lokale voorbeeld zal het Franse publiek meer aanspreken, terwijl de boodschap hetzelfde blijft. En dat is precies wat je wil bereiken.

Paris

Ons Spaanse lokalisatieteam kiest in hetzelfde voorbeeld voor Alberto Chicote, een van Spanje's bekendste chef-koks en niet vies van wat media-aandacht. Ook hij staat bekend om zijn directe en uitgesproken stijl. Kijkers van zijn tv-programma Pesadilla en La Cocina (Nachtmerrie in de Keuken) weten dat hij zich nooit inhoudt; Chicote is behoorlijk to-the-point en absoluut niet bang voor confrontaties.

Sin pelos

Als Nederlanders ergens bekend om staan, is het wel onze directheid. Om een passende referentie te kiezen in deze context moet het lokalisatieteam goed op de hoogte zijn van recente gebeurtenissen en culturele gewoontes. Ze kozen voor de Nederlands-Amerikaanse presentatrice Eva Jinek, die tijdens de pandemie een verhit interview hield met de lokale minister van Volksgezondheid. Een opmerkelijk direct optreden, zelfs voor Nederlandse begrippen. En dat maakt Jinek de perfecte lokale referentie.

Verhit Debat

Het Portugese lokalisatieteam kiest voor een voorbeeld dat aanslaat bij hun lokale publiek. In tegenstelling tot de andere landen kozen ze niet voor een interviewer of chef-kok, maar voor José Mourinho, de wereldberoemde voetbaltrainer. Naast zijn sportieve prestaties staat Mourinho bekend om zijn uitgesproken persoonlijkheid en ongefilterde manier van communiceren. De Portugees is nooit bang voor confrontaties en altijd bereid om te reageren.

Jose Mourinho

In Italië liet ons team zich inspireren door een dame met een temperamentvolle persoonlijkheid: journaliste en tv-presentatrice Franca Leosini. Ze staat bekend om haar ijskoude, maar indringende interviews. Leosini is compromisloos, stelt ongemakkelijke vragen en gaat net zo lang door tot ze een antwoord krijgt. Een perfect voorbeeld van de kenmerkende, gepassioneerde Italiaanse manier van communiceren.

Dabattito Acceso
Lokalisatie bij GoodHabitz

Bij GoodHabitz draait het om meer dan taal alleen. Het gaat om écht contact maken met de student. Of, zoals Therese Forsman, Localisation Coördinator bij GoodHabitz, het stelt:

“Echte lokalisatie draait om het centraal stellen van de student. We vertalen niet alleen woorden, maar passen ook de toon, humor en voorbeelden aan per cultuur. Het doel is iedere student het gevoel te geven dat de online trainingen speciaal voor hem of haar zijn gemaakt. Zodra mensen zichzelf herkennen in de inhoud, stijgt de betrokkenheid en daarmee het leerrendement. Daarom werken we in elk land samen met specialisten die de taal op moedertaal niveau beheersen. Zij maken onze cursussen niet alleen begrijpelijk, maar ook authentiek en herkenbaar.”

Deze aanpak maakt een groot verschil voor onze internationale klanten. Martina Michelotti, Corporate Training Manager bij Gruppo Trevi, bevestigt:

"Onze mensen werken over de hele wereld, in verschillende tijdzones en omstandigheden, van bouw plaatsen tot kantoren. Omdat de trainingen van GoodHabitz niet alleen vertaald, maar écht gelokaliseerd zijn, bereiken we iedereen. Het platform is flexibel, schaalbaar en past zich volledig aan onze bedrijfsbehoeften aan. Dat maakt ons aanbod leercontent sterker en toegankelijker."

Ons laatste nieuws

in jouw mailbox?

Dat kan! Schrijf je in voor de nieuwsbrief en ontvang maandelijks het laatste nieuws.