La Localisation,clé d'un apprentissage impactant pour vos équipes multilingues
Offrez à vos collaborateurs une expérience d'apprentissage personnalisée grâce à plus de 150 contenus disponibles dans plus de 12 langues.
Une équipe diversifiée et multilingue est une richesse inestimable, mais elle pose aussi des défis uniques en matière de formation. Barrières linguistiques, niveaux d'éducation variés, nuances culturelles... Il n'est pas toujours facile de trouver une solution qui résonne avec chacun. Heureusement, avec GoodHabitz, vous n'êtes pas seul ! Découvrez comment notre approche de la localisation, avec plus de 150 contenus d'apprentissage dans plus de 12 langues, permet à chaque collaborateur de s'épanouir, quels que soient son origine et son style d'apprentissage.

Mais que faut-il vraiment pour créer un contenu d'apprentissage qui parle à tous, au-delà des langues et des cultures ?Tout commence par comprendre la différence fondamentale entre traduction et localisation. Dans ce blog, nous explorerons :
- Les défis de la formation multilingue
- La distinction entre contenu traduit et contenu localisé
- La localisation chez GoodHabitz: notre approche
- Des exemples concrets de nos contenus d'apprentissage localisés
La culture, la langue et le contexte personnel influencent profondément la manière dont nous absorbons et appliquons de nouvelles connaissances. Lorsque le matériel pédagogique est présenté dans notre langue maternelle, la compréhension et la mémorisation s'améliorent naturellement. On se sent plus confiant, moins submergé et plus motivé. Mais la langue n'est qu'une pièce du puzzle.
Le contexte culturel façonne nos préférences d'apprentissage: certains apprécient les sessions structurées et encadrées, tandis que d'autres s'épanouissent dans un environnement exploratoire et autonome. Même les visuels, l'humour et les exemples peuvent être perçus différemment selon les normes culturelles.
De plus, le contexte personnel (éducation antérieure, facteurs socio-économiques, familiarité avec le numérique...) affecte notre préparation et nos attentes en matière d'apprentissage. Pour vraiment soutenir une équipe multiculturelle, le contenu d'apprentissage doit être plus qu'une simple traduction : il doit être localisé.
Alors que la traduction se concentre sur la conversion de texted'une langue à uneautre, la localisation consiste à créer un contenud'apprentissage qui résonnevéritablement avec le public cible. Elle prendencompte :
- Les normesculturelles
- Le ton
- L'humour
- L'imagerie
- Les préférencesd'apprentissage
Autantd'élémentsque la simple traduction ne peut pas saisir.
Par exemple, une blague ouuneréférence qui fonctionne bien dans un pays peuttomber à plat, voiredérouter les apprenants dans un autre.
La localisation garantitque le matériel d'apprentissageest non seulementcompris, maisaussiressenti. Il devient plus pertinent, engageant et efficace. Dans une équipe multiculturelle, cettedifférenceestessentielle pour créer des expériencesd'apprentissagesignificatives qui génèrent un impact réel.
Pour vous donner une idée précise du fonctionnement de la localisation dans le contenu pédagogique de GoodHabitz, nous avons rassemblé un excellent exemple à vous présenter. Dans les diapositives suivantes, vous verrez le même support pédagogique adapté dans différentes langues, chacune avec ses propres nuances locales. Et bien que nous ne présentions ici qu'une poignée d'exemples, le même processus est appliqué dans plus de 20 langues.

Dans cet article de magazine, tiré de notre formation “L’art du feedback”, vous aurez une idée de ce qu’implique la localisation chez GoodHabitz. L’article parle du célèbre intervieweur britannique Jeremy Paxman, qui est cité pour son style d’interview distinctif.
Cependant, comme vous pouvez l’imaginer, cette référence ne se traduit pas bien pour tout le monde. Surtout si vous n’avez jamais vu l’une de ses interviews ou si vous ne savez pas qui il est !

C’est pourquoi, dans la version française de “L’art du feedback”, nous utilisons une référence complètement différente. Philippe Etchebest, un chef connu non seulement pour ses compétences culinaires, mais aussi pour ses remarques tranchantes et inoubliables aux candidats de Top Chef. Ce que les deux hommes ont en commun, c’est leur approche directe. Ils ne se retiennent pas et posent des questions difficiles.En utilisant cet exemple localisé, le contenu résonne plus fortement auprès du public français, tout en conservant le message central intact. C’est exactement ce que vous voulez réaliser lorsque vous adaptez du contenu d’apprentissage pour différentes langues!

Notre équipe de localisation espagnole a découvert un exemple fort qui adapte à la fois l’histoire et maintient le message d’apprentissage intact. Alberto Chicote, l’un des chefs les plus médiatisés d’Espagne, est célèbre pour son style direct et franc. Les téléspectateurs de son émission de télévision Pesadilla en la cocina (Cauchemar en cuisine) savent qu’il ne se retient jamais : il dit les choses telles qu’elles sont et n’a pas peur de la confrontation.

Si les Néerlandais sont connus pour quelque chose, c’est bien leur franchise. Trouver le bon exemple dans ce contexte nécessite une équipe de localisation à l’écoute des événements récents et des habitudes culturelles. Un exemple est l’animatrice de télévision néerlando-américaine Eva Jinek, qui, pendant la pandémie, a mené une interview houleuse avec le ministre de la Santé local. Un moment qui s’est démarqué comme étant remarquablement direct, même selon les normes néerlandaises. Et c’est pourquoi elle a été l’exemple local parfait pour notre magazine!

Pour la version portugaise de L’art du feedback, notre équipe de localisation a sélectionné un exemple qui résonne vraiment auprès du public local. Au lieu de regarder à l’étranger, nous mettons en avant José Mourinho, l’entraîneur de football de renommée mondiale. Au-delà de ses nombreux trophées et réalisations, Mourinho est reconnu pour sa personnalité franche et sa façon de communiquer sans filtre, n’ayant jamais peur de la confrontation et disant toujours exactement ce qu’il pense. En l’utilisant comme référence, l’histoire semble familière et pertinente pour un public portugais, tandis que le message d’apprentissage central reste le même que dans toutes les langues précédentes!

Pour la version italienne, nous nous sommes inspirés d’une personnalité qui incarne le tempérament fougueux et la franchise présumés de l’Italie : la journaliste et animatrice de télévision Franca Leosini. Elle est devenue connue pour ses interviews froides mais percutantes. Son style est intransigeant, posant des questions inconfortables, refusant de céder et insistant jusqu’à obtenir une réponse. C’est un exemple frappant de la façon dont la localisation peut refléter et faire référence à des traits culturels, dans ce cas, le flair italien pour la passion et l’intensité.

Chez GoodHabitz, nous savons qu'un réel impact d'apprentissage ne se limite pas à parler la même langue. Il s'agit de se connecter avec les apprenants d'une manière naturelle et authentique. Comme l'explique Therese Forsman, coordinatrice de la localisation chez GoodHabitz :
"La véritable localisation consiste à placer l'apprenant au centre de nos préoccupations. Nous ne nous contentons pas de traduire des mots ; nous adaptons le ton, les références, l'humour et même les exemples pour qu'ils correspondent à chaque culture. Notre objectif est que chaque apprenant ait l'impression que le contenu a été créé spécialement pour lui. Lorsque les gens reconnaissent leur propre monde dans ce qu'ils apprennent, l'engagement augmente, tout comme l'impact. C'est pourquoi nous travaillons avec des spécialistes natifs dans chaque marché, en veillant à ce que nos formations soient non seulement comprises, mais aussi vécues."
Cette approche localisée fait déjà une réelle différence pour nos clients dans le monde entier. Prenez Gruppo Trevi, par exemple :
"Les employés de Gruppo Trevi travaillent à toutes les latitudes et longitudes, dans différents fuseaux horaires, sur des chantiers, dans des usines ou des bureaux. L'offre de formation en plusieurs langues (pas seulement traduite, mais localisée, ce qui est très différent !) et entièrement en ligne nous permet d'atteindre tous nos employés et d'offrir un service flexible et personnalisable qui répond aux besoins de l'entreprise, garantissant une plus grande diffusion de la formation", déclare Martina Michelotti, responsable de la formation en entreprise chez Gruppo Trevi.
Envie de recevoir les derniers articles de blog GoodHabitz directement dans votre boîte de réception ?
Abonnez-vous à notre newsletter mensuelle pour recevoir les derniers articles de blog directement dans votre boîte de réception.