Engagez vos équipes multilingues et optimisez leur apprentissage avec GoodHabitz.

Nina van de Steeg
Partager
Illustration of a diverse group of people surrounded by colorful speech bubbles with different language characters, communication icons, a lightbulb, a paintbrush, and gears, representing collaboration and learning in a multilingual workforce.
Table of contents
Table des matières
Partager

Découvrez plus de 250 formations disponibles dans plus de 20 langues.

Mais comment créer un contenu de formation qui parle à chacun, quelles que soient sa langue et sa culture ? La clé réside dans la distinction entre simple traduction et véritable localisation.

Dans cet article, nous explorerons :

  • Les défis de la formation multilingue
  • La différence entre contenu traduit et contenu localisé
  • La localisation chez GoodHabitz
  • Des exemples concrets de nos formations localisées

L'influence de la culture, de la langue et du contexte personnel sur l'apprentissage

La culture, la langue et le contexte personnel influencent profondément la manière dont nous assimilons et appliquons de nouvelles connaissances. Un contenu d'apprentissage présenté dans la langue maternelle favorise naturellement la compréhension et la mémorisation. Les apprenants se sentent plus à l'aise, moins submergés et plus motivés. Mais la langue n'est qu'un aspect.

Le contexte culturel façonne les préférences d'apprentissage : certains apprécient les sessions structurées avec un formateur, tandis que d'autres s'épanouissent dans un environnement d'exploration autonome. Même les visuels, l'humour et les exemples peuvent être perçus différemment selon les normes culturelles.

De plus, le contexte personnel (expérience, facteurs socio-économiques, familiarité avec le numérique) influence la préparation et les attentes en matière d'apprentissage. Pour accompagner efficacement un personnel multiculturel, le contenu de formation doit être localisé, et pas seulement traduit.

Traduction ≠ Localisation

La traduction se concentre sur la conversion d'un texte d'une langue à une autre. La localisation, elle, vise à créer un contenu de formation qui résonne avec le public cible. Elle prend en compte :

  • Les normes culturelles
  • Le ton
  • L'humour
  • L'imagerie
  • Les préférences d'apprentissage

Autant d'éléments que la simple traduction ne peut saisir.

Une blague ou une référence pertinente dans un pays peut être incomprise, voire dérouter les apprenants d'une autre culture.

La localisation garantit que le contenu est non seulement compris, mais aussi ressenti. Il devient plus pertinent, engageant et efficace. Dans un environnement multiculturel, cette nuance est essentielle pour créer des expériences d'apprentissage significatives et percutantes.

La localisation chez GoodHabitz : des exemples

Pour illustrer concrètement notre approche de la localisation, voici quelques exemples. Vous verrez comment un même contenu est adapté dans différentes langues, chacune avec sa propre saveur locale. Bien que nous ne présentions qu'une sélection, ce processus est appliqué dans plus de 20 langues.

Anglais britannique

Dans notre formation "L'art du feedback", nous citions l'intervieweur britannique Jeremy Paxman, connu pour son style incisif. Cependant, cette référence n'est pas universelle, surtout si l'on ne connaît pas ses interviews !

Illustrated figure in a collared shirt on the left side, with British lesson slide on the right. Slide title reads “Heated Debate” and the text explains Jeremy Paxman’s legacy as a hard-hitting British TV interviewer, known for direct and tough questioning, especially on “University Challenge,” and his persistent pursuit of honest responses from guests.

Français

Dans la version française, nous utilisons une référence différente : Philippe Etchebest, chef cuisinier réputé pour son talent, mais aussi pour ses remarques directes et mémorables dans l'émission Top Chef. Le point commun entre les deux hommes est leur approche directe et sans détour.

Grâce à cet exemple localisé, le contenu est plus pertinent pour le public français, tout en conservant le message central. C'est précisément l'objectif de l'adaptation de contenu pour différentes langues !

Illustrated figure in chef attire with a tricolor collar on the left side, with French lesson slide on the right. Slide title reads “Ça chauffe !” and the text profiles chef Philippe Etchebest, famous for blunt communication style and direct questioning on “Top Chef” and “Cauchemar en cuisine,” emphasizing his no-nonsense manner in culinary challenges.

Espagnol

Notre équipe de localisation espagnole, composée de traducteurs natifs qui connaissent et vivent la culture, a trouvé un exemple percutant : Alberto Chicote, chef médiatique connu pour son franc-parler. Les téléspectateurs de son émission "Cauchemar en cuisine" savent qu'il ne mâche pas ses mots et n'a pas peur de la confrontation.

Illustrated figure with arms crossed in a green jacket on the left side, with Spanish lesson slide on the right. Slide title reads “Sin pelos en la lengua” and the text describes chef Alberto Chicote’s direct communication style, referencing his show “Pesadilla en la cocina” and his reputation for honest, straightforward feedback.

Néerlandais

Les Néerlandais sont réputés pour leur franchise. Pour trouver l'exemple pertinent, notre équipe de localisation suit l'actualité et les habitudes culturelles. L'animatrice néerlando-américaine Eva Jinek, par exemple, a mené une interview tendue avec le ministre de la Santé pendant la pandémie. Un moment particulièrement direct, même pour les standards néerlandais, qui en a fait l'exemple local idéal !

Illustrated figure in a blazer with long brown hair on the left side, with Dutch lesson slide on the right. Slide title reads “Verhit debat” and the text features Eva Jinek, renowned in the Netherlands for determined interviews, referencing her January 2021 conversation with Hugo de Jonge and her critical approach to questioning government policies.

Portugais

Pour la version portugaise, notre équipe a choisi un exemple qui parle au public local : José Mourinho, entraîneur de football mondialement connu. Au-delà de ses trophées, Mourinho est reconnu pour sa personnalité directe et sa communication sans filtre, n'hésitant pas à dire ce qu'il pense. Cette référence rend le contenu familier et pertinent pour le public portugais, tout en conservant le message central.

Illustrated figure in a casual jacket on the left side, with Portuguese lesson slide on the right. Slide title reads “Sem papas na língua” and the text details football manager José Mourinho’s career achievements and reputation for being outspoken and confrontational, widely recognized as “The Special One” in the football world.

Italien

Pour la version italienne, nous nous sommes inspirés de Franca Leosini, journaliste et animatrice de télévision, qui incarne le tempérament passionné et la franchise de l'Italie. Connue pour ses interviews incisives, elle pose des questions dérangeantes, refuse de céder et insiste jusqu'à obtenir une réponse. Un exemple frappant de la façon dont la localisation peut refléter les traits culturels, ici, la passion et l'intensité italiennes.

Illustrated figure with curly hair and beige top on the left side, with Italian lesson slide on the right. Slide title reads “Dibattito acceso” and the text introduces Franca Leosini, known for her direct and probing interview style on the show “Storie Maledette,” highlighting her legendary interviewing and persistent questioning in high-profile judicial cases.

L'approche de GoodHabitz : un apprentissage localisé

Chez GoodHabitz, nous savons que l'impact de l'apprentissage ne se limite pas à la langue. Il s'agit de créer un lien authentique avec les apprenants. Comme l'explique Therese Forsman, coordinatrice de la localisation chez GoodHabitz :

"La véritable localisation, c'est placer l'apprenant au centre. Nous ne traduisons pas seulement des mots, nous adaptons le ton, les références, l'humour et les exemples à chaque culture. Notre objectif est que chaque apprenant ait l'impression que le contenu a été créé spécialement pour lui. Quand on reconnaît son propre monde dans ce qu'on apprend, l'engagement et l'impact augmentent. C'est pourquoi nous travaillons avec des experts locaux sur chaque marché, pour que nos formations soient non seulement comprises, mais aussi vécues."

Cette approche localisée fait déjà la différence pour nos clients dans le monde entier. Prenez Gruppo Trevi, par exemple :

"Les employés de Gruppo Trevi travaillent partout dans le monde, dans différents fuseaux horaires, sur des chantiers, dans des usines ou des bureaux. L'offre de formation multilingue (localisée, et non simplement traduite !) et entièrement en ligne nous permet de toucher tous nos employés et d'offrir un service flexible et personnalisable, adapté aux besoins de l'entreprise, et garantissant une plus grande portée", déclare Martina Michelotti, responsable de la formation chez Gruppo Trevi.

Nina van de Steeg

Nina est responsable marketing chez GoodHabitz, où elle met son expertise au service du développement des compétences en entreprise. Le L&D et les RH sont au cœur de ses préoccupations, et elle aime partager ses réflexions à ce sujet. Son intérêt pour les enjeux RH est complété par une ouverture sur le monde : sa passion pour les langues et les cultures nourrit son approche et sa vision de l'écosystème professionnel !