Crie impacto de aprendizagem em toda a sua força de trabalho multilingue com a GoodHabitz

Binal Raval
PARTILHAR
Illustration of a diverse group of people surrounded by colorful speech bubbles with different language characters, communication icons, a lightbulb, a paintbrush, and gears, representing collaboration and learning in a multilingual workforce.
Table of contents
Índice
PARTILHAR

Descubra mais de 250 conteúdos de aprendizagem em mais de 20 idiomas

O que é realmente necessário para criar conteúdos de aprendizagem que estabeleçam ligação com todas as pessoas — independentemente da sua língua ou contexto cultural? Tudo começa por compreender a diferença entre tradução e verdadeira localização. Neste artigo, iremos explorar:

  • Os desafios dos conteúdos de aprendizagem multilingues
  • A diferença entre conteúdos traduzidos e conteúdos localizados
  • O processo de localização na GoodHabitz
  • Exemplos práticos dos nossos conteúdos de aprendizagem localizados

Como a cultura, a língua e o percurso pessoal influenciam os resultados da aprendizagem

A cultura, a língua e o percurso pessoal têm um impacto profundo na forma como as pessoas absorvem e aplicam novos conhecimentos. Quando os materiais de aprendizagem são apresentados na língua nativa de alguém, a compreensão e a retenção aumentam naturalmente. Os formandos sentem-se mais confiantes, menos sobrecarregados e mais motivados a envolver-se. Mas a língua é apenas uma parte da equação.

O contexto cultural molda as preferências de aprendizagem: algumas pessoas valorizam sessões estruturadas e orientadas por um formador, enquanto outras prosperam em ambientes autodidatas e exploratórios. Até elementos como imagens, humor e exemplos podem ser interpretados de maneira diferente, dependendo das normas culturais.

Além disso, o percurso pessoal — como a educação prévia, factores socio-económicos ou o grau de familiaridade com plataformas digitais — influencia a preparação para aprender e as expectativas do processo. Para apoiar verdadeiramente uma força de trabalho multicultural, o conteúdo de aprendizagem precisa de ir além da tradução: precisa de ser localizado.

Tradução ≠ Localização

Enquanto a tradução se concentra em converter texto de uma língua para outra, a localização consiste em criar conteúdo de aprendizagem que realmente ressoe com o público-alvo. Ela considera:

  • Normas culturais
  • Tom de voz
  • Humor
  • Imagem e referências visuais
  • Preferências de aprendizagem

Estes são elementos que a tradução, por si só, não consegue captar.

Por exemplo, uma piada ou referência eficaz num país pode não funcionar — ou até gerar confusão — noutro.

A localização garante que os materiais de aprendizagem não sejam apenas compreendidos, mas também sentidos. Isso torna o conteúdo mais relevante, envolvente e eficaz. Num ambiente multicultural, esta diferença é essencial para criar experiências de aprendizagem significativas que gerem impacto real.

Como a localização funciona na GoodHabitz

Para te dar uma visão clara de como aplicamos a localização nos conteúdos da GoodHabitz, reunimos alguns exemplos ilustrativos. Nas próximas secções, poderás ver o mesmo material de aprendizagem adaptado para diferentes línguas, cada uma com o seu toque local. Embora estes sejam apenas alguns exemplos, este processo é aplicado em mais de 20 línguas.

Inglês britânico

O primeiro exemplo de localização vem do nosso curso The Art of Feedback. Neste artigo de revista, faz-se referência ao famoso entrevistador britânico Jeremy Paxman, conhecido pelo seu estilo de entrevista marcante. Como podes imaginar, esta referência não funciona para toda a gente — especialmente para quem nunca viu uma das suas entrevistas ou não sabe quem ele é.

Illustrated figure in a collared shirt on the left side, with British lesson slide on the right. Slide title reads “Heated Debate” and the text explains Jeremy Paxman’s legacy as a hard-hitting British TV interviewer, known for direct and tough questioning, especially on “University Challenge,” and his persistent pursuit of honest responses from guests.

Francês

É por isso que, na versão francesa de The Art of Feedback, utilizamos uma referência completamente diferente: Philippe Etchebest, um chef conhecido não apenas pelas suas competências culinárias, mas também pelas suas observações incisivas e memoráveis dirigidas aos concorrentes do Top Chef. O que ambos têm em comum é a abordagem directa: não se retraem e fazem perguntas difíceis.

Ao utilizar este exemplo local, o conteúdo torna-se muito mais relevante para o público francês, mantendo intacta a mensagem principal. E é exactamente isso que se pretende ao adaptar conteúdos de aprendizagem para diferentes idiomas!

Illustrated figure in chef attire with a tricolor collar on the left side, with French lesson slide on the right. Slide title reads “Ça chauffe !” and the text profiles chef Philippe Etchebest, famous for blunt communication style and direct questioning on “Top Chef” and “Cauchemar en cuisine,” emphasizing his no-nonsense manner in culinary challenges.

Espanhol

Na versão espanhola, a nossa equipa de localização — composta por tradutores espanhóis que não só dominam o idioma, mas também compreendem e vivem a cultura — encontrou um exemplo sólido que adapta a história mantendo a mensagem pedagógica intacta. Alberto Chicote, um dos chefs mais mediáticos de Espanha, é conhecido pelo seu estilo directo e assertivo. Quem acompanha o seu programa Pesadilla en la cocina (Kitchen Nightmares) sabe que ele nunca suaviza as palavras — diz exactamente o que pensa e não teme o confronto.

Illustrated figure with arms crossed in a green jacket on the left side, with Spanish lesson slide on the right. Slide title reads “Sin pelos en la lengua” and the text describes chef Alberto Chicote’s direct communication style, referencing his show “Pesadilla en la cocina” and his reputation for honest, straightforward feedback.

Holandês (Dutch)

Se há algo por que os holandeses são conhecidos, é pela sua franqueza. Encontrar o exemplo certo neste contexto exige uma equipa de localização atenta aos acontecimentos recentes e aos hábitos culturais. Um desses exemplos é a apresentadora holandesa-americana Eva Jinek, que, durante a pandemia, conduziu uma entrevista acalorada com o ministro da Saúde. Um momento que se destacou por ser extraordinariamente directo, mesmo para os padrões holandeses. E, precisamente por isso, tornou-se o exemplo local perfeito para o nosso magazine!

Illustrated figure in a blazer with long brown hair on the left side, with Dutch lesson slide on the right. Slide title reads “Verhit debat” and the text features Eva Jinek, renowned in the Netherlands for determined interviews, referencing her January 2021 conversation with Hugo de Jonge and her critical approach to questioning government policies.

Português

Para a versão portuguesa de The Art of Feedback, a nossa equipa de localização seleccionou um exemplo que realmente faz sentido para o público local. Em vez de olhar para referências internacionais, destacamos José Mourinho, o treinador de futebol mundialmente conhecido. Para além dos inúmeros troféus e conquistas, Mourinho é reconhecido pela sua personalidade frontal e pelo seu estilo de comunicação direto, nunca evitando o confronto e dizendo sempre exatamente aquilo que pensa. Ao utilizarmos esta referência, a história torna-se mais familiar e relevante para o público português, mantendo intacta a mensagem central de aprendizagem, tal como acontece em todas as outras versões linguísticas!

Illustrated figure in a casual jacket on the left side, with Portuguese lesson slide on the right. Slide title reads “Sem papas na língua” and the text details football manager José Mourinho’s career achievements and reputation for being outspoken and confrontational, widely recognized as “The Special One” in the football world.

Italiano

Para a versão italiana, inspirámo-nos numa personalidade que representa o temperamento intenso e a franqueza italiana: a jornalista e apresentadora de televisão Franca Leosini. Tornou-se conhecida pelas suas entrevistas frias mas incisivas. O seu estilo é implacável — faz perguntas desconfortáveis, não desiste facilmente e continua a insistir até obter uma resposta. É um exemplo marcante de como a localização pode captar e refletir características culturais — neste caso, o gosto italiano pela paixão, pela intensidade e por uma comunicação directa e sem rodeios.

Illustrated figure with curly hair and beige top on the left side, with Italian lesson slide on the right. Slide title reads “Dibattito acceso” and the text introduces Franca Leosini, known for her direct and probing interview style on the show “Storie Maledette,” highlighting her legendary interviewing and persistent questioning in high-profile judicial cases.

A abordagem da GoodHabitz à aprendizagem localizada

Na GoodHabitz, entendemos que o verdadeiro impacto da aprendizagem vai muito além de falar a mesma língua. Trata-se de criar uma ligação real com quem aprende, de uma forma natural e autêntica. Como explica Therese Forsman, Localisation Coordinator na GoodHabitz:

"A verdadeira localização consiste em colocar a pessoa que aprende em primeiro lugar. Não traduzimos apenas palavras; adaptamos o tom, as referências, o humor e até os exemplos para cada cultura com que trabalhamos. O nosso objectivo é que cada pessoa sinta que o conteúdo foi criado especificamente para ela. Quando as pessoas reconhecem o seu próprio mundo no que estão a aprender, o envolvimento aumenta — e o impacto também. É por isso que trabalhamos com especialistas nativos em cada mercado, garantindo que os nossos cursos não são apenas compreendidos, mas verdadeiramente vividos."

Esta abordagem localizada já está a fazer a diferença para os nossos clientes em todo o mundo. Veja-se o exemplo do Gruppo Trevi:

"As pessoas do Gruppo Trevi trabalham em todas as latitudes e longitudes, em diferentes fusos horários, em ambientes que vão desde estaleiros de construção a fábricas ou escritórios. A oferta formativa em várias línguas (não apenas traduzida, mas localizada — o que é muito diferente!) e totalmente online permite-nos chegar a todas as nossas pessoas e oferecer um serviço flexível e personalizável, capaz de responder também às necessidades da empresa, garantindo uma maior capilaridade do serviço de formação."
Martina Michelotti, Corporate Training Manager, Gruppo Trevi
Binal Raval

Binal is the Demand Generation Campaign Manager at GoodHabitz, focused on creating and distributing content that helps HR and L&D managers build thriving learning cultures. She's passionate about connecting the right resources with the right people. Outside of work, you'll find Binal unwinding with a good book (likely historical fiction, given her History degree!), swimming laps, or exploring the nuances of a fine wine or a perfectly brewed cup of coffee.