Lokaliseren doe je zo: haal het beste uit meertalige teams met de leercontent van GoodHabitz

Evy Moonen
DEEL
Illustration of a diverse group of people surrounded by colorful speech bubbles with different language characters, communication icons, a lightbulb, a paintbrush, and gears, representing collaboration and learning in a multilingual workforce.
Table of contents
Inhoudsopgave
DEEL

Ontdekmeer dan 175 trainingen in meer dan 20 talen

Diverse en meertalige teams zijn ontzettend waardevol, maar brengen ook unieke uitdagingen met zich mee. Vooral als het gaat om persoonlijke en professionele ontwikkeling. Denk bijvoorbeeld aan taalbarrières of verschillen in opleidingsniveau en cultuur. Want hoe zorg je ervoor dat je leeroplossing écht geschikt is voor al je medewerkers? Gelukkig hoef je dat niet zelf uit te zoeken. Met GoodHabitz heb je toegang tot meer dan 175 trainingen in ruim 20 talen. En het beste: al deze leercontent is gelokaliseerd en dus specifiek afgestemd op persoonlijke achtergrond. Want pas als medewerkers de leercontent begrijpen én voelen, kunnen ze zichzelf optimaal ontwikkelen. Waar diegene ook vandaan komt.

Wat er precies nodig is om écht impact te maken met leercontent? Ongeacht de taal of culturele achtergrond van studenten? De sleutel zit ‘m in het verschil tussen een simpele vertaling en een échte lokalisatie. In dit blog lees je daarom alles over:

  • De uitdagingen van meertalige leercontent
  • Het verschil tussen vertalen en lokaliseren
  • Hoe GoodHabitz lokalisatie aanpakt
  • Voorbeeld en uit de praktijk

De invloed van cultuur, taal en achtergrond op leersucces

Taal, cultuur en persoonlijke achtergrond bepalen voor een groot deel hoe iemand nieuwe kennis opneemt en toepast. Leren in je moedertaal maakt het namelijk makkelijker om informatie te begrijpen én te onthouden. Het geeft studenten zelfvertrouwen, zorgt voor minder mentale belasting en meer motivatie. Maar taal is slechts één onderdeel.

Ook culturele context speelt mee: waar de één graag klassikaal leert volgens een vaste structuur, presteert de ander juist beter in een zelf gekozen omgeving en tempo. Culturele normen bepalen zelfs hoe een student humor, afbeeldingen en voorbeelden waarneemt en opvat.

Tot slot heeft ook je persoonlijke achtergrond (opleiding, economische omstandigheden of digitale vaardigheden) invloed op de ervaringen verwachtingen. Leercontent aanpassen aan een meertalig of multicultureel team gaat dus verder dan alleen vertalen. Lokaliseren is dé oplossing.

Vertaling ≠ Lokalisatie

Bij het vertalen van een tekst verander je alleen de taal. Bij het lokaliseren van een tekst pas je ook de inhoud aan, zodat deze aansluit bij de achtergrond van de student. Daarbij kijk je naar:

  • Culturele gewoontes
  • Toon en stijl
  • Humor
  • Gebruik van afbeeldingen
  • Leer- en communicatie voorkeuren

Een gewaagde grap die in het ene land een groot succes is, kan in een ander land volledig de plank mis slaan.

Lokalisatie zorgt ervoor dat leercontent niet alleen wordt begrepen, maar ook wordt gevoeld. En dat maakt het lesmateriaal een stuk relevanter, leuker en effectiever.

Engels

In onze online training The Art of Feedback wordt in de Engelse versie Jeremy Paxman genoemd, een populaire Britse interviewer die bekendstaat om zijn directheid. Buiten het Verenigd Koninkrijk is de interviewer een stuk minder bekend. Daarom kiezen onze lokalisatieteams in andere landen voor een herkenbare, lokale referentie.

Illustrated figure in a collared shirt on the left side, with British lesson slide on the right. Slide title reads “Heated Debate” and the text explains Jeremy Paxman’s legacy as a hard-hitting British TV interviewer, known for direct and tough questioning, especially on “University Challenge,” and his persistent pursuit of honest responses from guests.

Frans

In de Franse lokalisatie kiest ons team voor Philippe Etchebest. Een chef-kok die niet alleen bekend staat om zijn culinaire skills, maar ook om zijn vlijmscherpe, onvergetelijke uitspraken in het programma Top Chef. De twee heren hebben hun directe aanpak gemeen: ze houden zich niet in en stellen graag lastige vragen.

Dit lokale voorbeeld zal het Franse publiek meer aanspreken, terwijl de boodschap hetzelfde blijft. En dat is precies wat je wil bereiken.

Illustrated figure in chef attire with a tricolor collar on the left side, with French lesson slide on the right. Slide title reads “Ça chauffe !” and the text profiles chef Philippe Etchebest, famous for blunt communication style and direct questioning on “Top Chef” and “Cauchemar en cuisine,” emphasizing his no-nonsense manner in culinary challenges.

Spaans

Ons Spaanse lokalisatieteam kiest in hetzelfde voorbeeld voor Alberto Chicote, een van Spanje's bekendste chef-koks en niet vies van wat media-aandacht. Ook hij staat bekend om zijn directe en uitgesproken stijl. Kijkers van zijn tv-programma Pesadilla en La Cocina (Nachtmerrie in de Keuken) weten dat hij zich nooit inhoudt; Chicote is behoorlijk to-the-point en absoluut niet bang voor confrontaties.

Illustrated figure with arms crossed in a green jacket on the left side, with Spanish lesson slide on the right. Slide title reads “Sin pelos en la lengua” and the text describes chef Alberto Chicote’s direct communication style, referencing his show “Pesadilla en la cocina” and his reputation for honest, straightforward feedback.

Nederlands

Als Nederlanders ergens bekend om staan, is het wel onze directheid. Om een passende referentie te kiezen in deze context moet het lokalisatieteam goed op de hoogte zijn van recente gebeurtenissen en culturele gewoontes. Ze kozen voor de Nederlands-Amerikaanse presentatrice Eva Jinek, die tijdens de pandemie een verhit interview hield met de lokale minister van Volksgezondheid. Een opmerkelijk direct optreden, zelfs voor Nederlandse begrippen. En dat maakt Jinek de perfecte lokale referentie.

Illustrated figure in a blazer with long brown hair on the left side, with Dutch lesson slide on the right. Slide title reads “Verhit debat” and the text features Eva Jinek, renowned in the Netherlands for determined interviews, referencing her January 2021 conversation with Hugo de Jonge and her critical approach to questioning government policies.

Portugees

Het Portugese lokalisatieteam kiest voor een voorbeeld dat aanslaat bij hun lokale publiek. In tegenstelling tot de andere landen kozen ze niet voor een interviewer of chef-kok, maar voor José Mourinho, de wereldberoemde voetbaltrainer. Naast zijn sportieve prestaties staat Mourinho bekend om zijn uitgesproken persoonlijkheid en ongefilterde manier van communiceren. De Portugees is nooit bang voor confrontaties en altijd bereid om te reageren.

Illustrated figure in a casual jacket on the left side, with Portuguese lesson slide on the right. Slide title reads “Sem papas na língua” and the text details football manager José Mourinho’s career achievements and reputation for being outspoken and confrontational, widely recognized as “The Special One” in the football world.

Italiaans

In Italië liet ons team zich inspireren door een dame met een temperamentvolle persoonlijkheid: journaliste en tv-presentatrice Franca Leosini. Ze staat bekend om haar ijskoude, maar indringende interviews. Leosini is compromisloos, stelt ongemakkelijke vragen en gaat net zo lang door tot ze een antwoord krijgt. Een perfect voorbeeld van de kenmerkende, gepassioneerde Italiaanse manier van communiceren.

Illustrated figure with curly hair and beige top on the left side, with Italian lesson slide on the right. Slide title reads “Dibattito acceso” and the text introduces Franca Leosini, known for her direct and probing interview style on the show “Storie Maledette,” highlighting her legendary interviewing and persistent questioning in high-profile judicial cases.

Lokalisatie bij GoodHabitz

Bij GoodHabitz draait het om meer dan taal alleen. Het gaat om écht contact maken met de student. Of, zoals Therese Forsman, Localisation Coördinator bij GoodHabitz, het stelt:

“Echte lokalisatie draait om het centraal stellen van de student. We vertalen niet alleen woorden, maar passen ook de toon, humor en voorbeelden aan per cultuur. Het doel is iedere student het gevoel te geven dat de online trainingen speciaal voor hem of haar zijn gemaakt. Zodra mensen zichzelf herkennen in de inhoud, stijgt de betrokkenheid en daarmee het leerrendement. Daarom werken we in elk land samen met specialisten die de taal op moedertaal niveau beheersen. Zij maken onze cursussen niet alleen begrijpelijk, maar ook authentiek en herkenbaar.”

Deze aanpak maakt een groot verschil voor onze internationale klanten. Martina Michelotti, Corporate Training Manager bij Gruppo Trevi, bevestigt:

"Onze mensen werken over de hele wereld, in verschillende tijdzones en omstandigheden, van bouw plaatsen tot kantoren. Omdat de trainingen van GoodHabitz niet alleen vertaald, maar écht gelokaliseerd zijn, bereiken we iedereen. Het platform is flexibel, schaalbaar en past zich volledig aan onze bedrijfsbehoeften aan. Dat maakt ons aanbod leercontent sterker en toegankelijker."

Evy Moonen

Evy Moonen is Content Marketing Manager bij GoodHabitz. Ze ontwikkelt content en strategieën die HR- en L&D-professionals helpen om een bloeiende leercultuur op te bouwen binnen hun organisatie. Als ze daar een niet mee bezig is, vind je Evy waarschijnlijk op reis, in de bergen, met een heerlijke kop koffie in haar hand, in een goed boek of boeiende podcast, of gewoon lekker met haar familie. En die extra dosis energie? Die gaat meestal naar CrossFit. Eerlijk is eerlijk: caffeïne omzetten in burpees heeft ook zo z'n charme.